28 september 2007, 14:25   Michael van Os

Rekruteringsadvertentiebureauovername

Of hoe een Engels persbericht niet in het Nederlands moet worden vertaald


Het week-end komt eraan, even iets luchtigs. Maar geen leuke kost als je als vertaler Engels/Nederlands voor Stanton Crenshaw Communications werkt. Want, vanuit New York/Londen, werd vandaag via Business Wire deze fraaie Nederlandse vertaalproza afgescheiden: ‘’TMP Worldwide Advertising & Communications, het grootste onafhankelijke rekruteringadvertentiebureau, meldt dat het bedrijf het Britse People in Business heeft overgenomen. People in Business is een wereldwijd toonaangevende werkgeversmerkconsultancy. De overname breidt de wereldwijde merkmogelijkheden en het bereik van TMP Worldwide Advertising & Communications verder uit. Deze bekendmaking is officieel geldend in de originele brontaal. Vertalingen zijn slechts als leeshulp bedoeld en moeten worden vergeleken met de tekst in de brontaal welke als enige juridische geldigheid beoogt.’’ Nou, is dat geen mooie brabbeldebrabbelbrontaal?

eKudos MSN Reporter

Reacties

Haha. Goed verhaal. Doet me aan 2 dingen denken:
1. Volgens mij heeft deze vertaler Babblefish gebruikt, een vertaaltoepassing op Internet. Ooit ook gebruikt door Madonna bij een vertaling in het Nederlands. Leidde tot de vertaling "Ik ben droevig", terwijl de oorspronkelijke zin was "I am sorry".
2. Ken je de Dirty Hungarian Phrasebook Sketch van Monty Python? Ook een goed vorobeeld van, uhm, interessante vertalingen: http://www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao&mode=related&search=

Roland   29 september 2007, 10:10 (link)

 

Dankdankdank voor die link, Roland, ik heb helemaal krom gelegen van het lachen... En verlang weer naar Fawlty Towers.
PS Misschien moet ik die ''Nederlandse'' tekst even via Babblefish in het Engels vertalen, dan komt er vast perfect tekst uit, haha. Maar ik kan mij toch niet voorstellen dat een gerenommeerd (?) pr-bureau in Londen zoiets doet. Misschien vertaald door een v/h Nederlander die er al 30 jaar woont...

Michael van Os   29 september 2007, 14:48 (link)

 

Het zou verboden moeten worden... om dergelijke persberichten überhaupt uit te mogen sturen! Goede pr voor ons vak nietwaar...?!

Gitta   29 september 2007, 15:29 (link)

 

Je zou ervan staan te kijken hoeveel zgn. professionele vertalers zoiets durven op te schrijven. Een vertaler moet ook een goede schrijver zijn.
Maar het wordt ook wel een beetje in de hand gewerkt door bedrijven die voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten. Voor kwaliteit moet je nu eenmaal wat meer betalen.
http://www.tekstenentaken.nl

Cora Bastiaansen   29 september 2007, 19:22 (link)

 

Broddelwerk hoeft niet per definitie te betekenen dat er geen tijd ingestoken 74-132 is door de redactie. Waar ik het slecht vind is dat er te weinig echte feiten werden 'onthuld' 74-133 over het al dan niet noodzakelijk zijn van de sites die nu als overbodig op een hoop worden gegooid. Daarover heb ik geen greintje bewijs gehoord en dat had ik dan 74-134 wel graag gehoord. Nu wordt er een conclusie getrokken op basis van een lollig (maar ook niet meer dan dat) experiment om te laten zien hoe de media overal achteraan rennen 74-135. Daarom vond ik het amusant, maar journalistiek flinterdun.

edwin111   19 oktober 2010, 11:09 (link)

Reageer


(huisregels)
Plaats reactie




 

 

Boekentips en meer

 

Tips uit de praktijk

Onderzoek: hoe erg is een spelfout?
Hoe erg is het als er spelfouten in een sollicitatiebrief staan? Denken de ontvangers slechter over een sollicitant die niet kan spellen? Vinden ze hem minder deskundig, onbetrouwbaarder en dat hij zich beter voordoet dan hij is? En hoe zit dat bij sponsorwervingsbrieven - is het effect daar sterker of minder sterk?